December 24th, 2018

promo iris_the_fox march 8, 2018 13:51 18
Buy for 10 tokens
Сегодня, в честь дня борьбы женщин за равные права, я расскажу, почему первая миссия на Марс должна быть исключительно женской. Результаты многих исследований говорят нам именно об этом. Начнем с физиологических аргументов. При отборе в космонавты есть много очень и очень строгих требований…
книга

Олди. Воровской цикл.

Прочитала на прошлых выходных "Пасынков восьмой заповеди" и "Мага в законе" Олди.
Прочитала почему-то в обратном порядке, о чем жалею.
В "Магах..." больше всего понравился антураж.
Россия начала 20 века. Маги-пресупники, облав-юнкера, не подверженные воздействию. Всё это очень и очень круто. И отдаёт Фандориным
В "Пасынках..." больше всего понравилась идея такого "воровства", неожиданный финал и нормальная женская персонажка. Только пожаловалась, что у Олдей с ними туго - и нате.

Что не понравилось в обеих книгах - авторский произвол.
То толпы людей, много лет вовлеченных в проблему не могут понять, в чем секрет, то этот секрет постигает какой-то деревенщина, первый раз краем глаза увидевший что-то с ней связанное. Когда авторам надо - всех настигает озарение, когда не надо - они глядят в упор и не понимают ничего, даже самого очевидного.

Впрочем, я Олдям прощаю вообще всё. Ради их крутых фантдопов, ради странно-прекрасного стиля. Ради того, что это же Олди.

Ну и традиционное кошко с книжкой для иллюстрации.
идиотизм, лиса

Кота в президенты!

Стивену нашему Кингу вечно не везет с переводчиками. Или, точнее, нам не везет с его переводами.
Вот и "Нужные вещи" сильно пострадали от работы надмозга. В данном случае это Л.Л. Курляндская, если я правильно понимаю. Перевод в целом не особо хорош, но главная его жемчужина - это, конечно, Гарфилд.

Ща поясню. В книге описывается кабинет логопеда, который завешан тв-постерами и плакатами рок-звезд, чтобы скрашивать нелегкую жизнь учеников.
В оригинальном описании этого кабинета присутствует такой текст:

...and a big Garfield poster on the door. The words in the balloon coming out of Garfield’s mouth said, “If a cool cat like me can talk that trash, so can you!”


Перевод же гласит:

...а на двери пристроился плакат с изображением Гарфильда*. Слова, замкнутые в огромном пузыре, вылетавшем изо рта Гарфильда были следующие : "Если такая дохлая кошка как я может гладко языком молоть, то вы и подавно сможете!"

То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот. Что же тогда её заставляет сделать следующую сноску?!



Так и представила:

Есичо, то вот Гарфилд, который был в тексте:

Переводчик не обязан этого знать, наверное... Но ить человек не поленился же сделать сноску, позаботился о нас,  о необразованных! Спасибо, чо.

[вместо отзыва]Этот пост у меня вместо отзыва на аудиокнигу "Нужные вещи" (она же: Самое необходимое; Необходимые вещи - Needful Things, 1991) Стивена Кинга. Ну потому что что о ней говорить? Хорошая книга.
Маленький городок, большая жесткость. И всё еще вера в человечество.