Iris (iris_the_fox) wrote,
Iris
iris_the_fox

Category:

Стивен Кинг "Оно"

...Мост Поцелуев, изрисованный сложной вязью инициалов,
оставленных влюбленными старшеклассниками,
которые могли бы взорвать мир своей страстью,
но, повзрослев, превращались в страховых агентов,
и в продавцов автомобилей, и в официанток, и в парикмахерш...
Дослушала вчера аудиокнигу.
Имею сказать, что это не роман ужасов, а потрясающая книга о взрослении.
Хотя одно другого не исключает же, да?

На этом рецензию заканчиваю, не успев начать.
Впрочем, страшное в этой книге тоже есть.
Вот, например, танцующий клоун Пеннивайз.
Никто мне не докажет, что клоуны на Цветом бульваре не имеют отношения к "Оно"
И как хорошо, что я еще не читала книгу, когда их увидела. Особенно тех, которые внезапно выскочили из черноты у музея Церетели. Я уже рассказывала, что хоть и была предупреждена добрым evil_kozyabra, все равно заорала матом, когда увидела.


А еще страшный в этом произведении перевод. В последнее время, впрочем, мне попадаются переводы один другого хуже. Я, конечно, не знаю английский язык, чтоб оценить оригинал... Но русский язык я знаю!
Поэтому фразы типа "Так что видел он только ее руки, обхватившие его талию, с остатками красного лака" заставляют меня всерьез задуматься, а зачем, собственно, герой наносил на талию красный лак, и почему этот лак облез... (На письме хоть запятая спасает, в аудиоварианте и этого нет)

Или вот есть такая скороговорка в книге, про призрака.

В оригинале:
"He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts"

В переводах:
1997: "ОН СТУЧИТСЯ КО МНЕ В ЯЩИК ПОЧТОВЫЙ, ГОВОРЯ, ЧТО ВИДЕЛ ПРИВИДЕНИЕ СНОВА"
Вторая редакция: "В ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК, В ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ, ПОПАЛИ ПИСЬМА ПРИВИДЕНЬЯ"

Тот вариант, который я слушала:
"Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет"

Во-первых, далековато от оригинала, во-вторых, не имеет никакого смысла.

Первый вариант перевода, кстати, принадлежит "группе студентов-технарей". И как по мне, он самый нормальный.

Еще этот талантливый переводчик (Вебер его фамилиё, если кому интересно), похоже не знаком с реалиями современной поп-культуры. Иначе я не понимаю, зачем он все время переводит названия музыкальных групп, песен и всего остального. Пойди еще сообрази, о чем речь идёт, когда упоминается песня "Как девственница". В то же время, если сказать "Like a Virgin", в голове сама собой заиграет мелодия. Правда, в моей голове это будет кавер от Ричара Чиза, но это уже мелочи. Пожалуй, с этой песней не самый удачный пример, тут проще догадаться, но были у него ребусы и посложнее.

Ну и я как всегда не знаю, чем заканчивать пост, поэтому будут страшные картиночки с московскими клоунами.

Ребенок впервые сталкивается с Оно


Оно подкарауливает в темноте


Оно, выхваченное яркой вспышкой... Оно смотрит НА ТЕБЯ!




По ходу прослушивания мыслей у меня было явно больше. Я даже записывала что-то. Но пойди ж найди еще, куда я записывала. Да и хорошо, что не нашла. Ну что там у меня за мысли могли быть? Что-нибудь очевидное, про то, что главные монстры - это люди, и у Кинга все книги именно об этом?
Tags: Король ужасов, Московия, аудиокниги, книги, переводы, фотко
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo iris_the_fox march 8, 2018 13:51 18
Buy for 10 tokens
Сегодня, в честь дня борьбы женщин за равные права, я расскажу, почему первая миссия на Марс должна быть исключительно женской. Результаты многих исследований говорят нам именно об этом. Начнем с физиологических аргументов. При отборе в космонавты есть много очень и очень строгих требований…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

Recent Posts from This Journal